چگونه تفاوت بین انگلیسی های آمریکایی و انگلیسی با تفاوت اسپانیایی آمریکای لاتین با اسپانیایی مقایسه می شود؟


پاسخ 1:
  1. این عمدتا از مناطق خاصی از کشور وطن به دست می آید ، صدها سال طول کشیده است تا آزادانه با زبان های بومی مخلوط شود بدون اینکه یک هیئت حاکمه تنظیم کننده این پیشرفت باشد و فقط جدایی (عدم امکان صدایی با کشور وطن) برقراری ارتباط) ،
نمونه ای از این امر می تواند کلمه بادام زمینی باشد ، که اسپانیا عموماً آنرا cacahuete پذیرفته است ، اگرچه برخی کشورها وجود دارند که آن را Maní می نامند.

برای همیشه

نمونه آن "آشپزی" و "خیاطی" است. در آمریکای لاتین ، آن را کوکینر برای پخت و پز و کرایه برای دوخت است. در حالی که Coser در اسپانیا وجود دارد ، Cocinar واقعاً وجود ندارد. در عوض ، به طور کلی برای پخت و پز است. سپس اسپانیا از طریق تلفظ های مختلف بین کوکر و کوسر تمایز قائل می شود (کوزر هیچ لیسپ ندارد ، کوکر آن را دارد) ، در حالی که اگر این دو واژه در آمریکای لاتین به جای کوکین به طور همزمان وجود داشته باشد ، راهی غیر از زمینه ای که شما از آن صحبت می کنید وجود ندارد و نه از خیاطی (کوکر و کسر در آمریکای لاتین همین حرف را می زنند).

پاسخ 2:

علاوه بر آنچه دیگران در اینجا گفته اند ، لازم به ذکر است که در حالی که انگلیسی های انگلیسی و آمریکایی تفاوت های زیادی در تلفظ و واژگان دارند ، تفاوت های گرامری بسیار کمی بین این دو گویش وجود دارد. (فقط بدون یک آگهی بیشتر می توانم به یک یا دو نفر فکر کنم.)

با این حال ، اسپانیایی هایی که در اسپانیا و (بعضی از قسمت های) آمریکای لاتین صحبت می شوند نیز اختلافات گرامری دارند.

به عنوان مثال ، در اسپانیا و بیشتر کشورهای آمریکای لاتین ، ضمیر مفرد غیررسمی شخص دوم (یعنی مفرد "شما" برای روابط صمیمی یا گاه به گاه / غیررسمی) tú است. با این حال ، VOS در برخی از کشورهای آمریکای مرکزی و جنوبی مورد استفاده قرار می گیرد. این دو ضمیر نیز به صورت متفاوتی جفت شده اند - به عنوان مثال. B. tú puedes vs vos podés. (من بعضی جاها را به خاطر دارم - شاید گواتمالا؟ - که از tú و vos استفاده می کنند ، اما این به معنای صمیمیت بیشتر از جاهای دیگر است.)

تفاوت بزرگ دیگر استفاده از جمع دوم شخص است. در آمریکای لاتین ، جمع دوم شخص ustedes است که در هر دو محیط رسمی و غیر رسمی مورد استفاده قرار می گیرد و به همان صورت جمع جمع سوم شخص کونژوگه می شود. در اسپانیا از ustedes فقط در محیط های رسمی استفاده می شود. در محیط های غیررسمی ، از Vosotros استفاده می کنند که به صورت متفاوت کونژوگه می شوند (ustedes hacen vs vosotros hacéis).


پاسخ 3:

من یک اسپانیایی بومی هستم که دانش خوبی از انگلیسی و آلمانی دارم و می توانم بگویم که وقتی فکر می کنید چند کشور اسپانیایی صحبت می کنند یک زبان فوق العاده همگن است. اسپانیایی تقریباً هیچ گویشی ندارد. به عنوان مثال ، کشور کوچکی مانند آلمان ، لهجه های بیشتری دارد که درک بعضی اوقات دشوار است.

تمایل به ترسیم خط بین اسپانیایی لاتین و اسپانیایی وجود دارد. به نظر من این یک خط مصنوعی است که مبتنی بر جغرافیا است. به عنوان مثال ، اسپانیایی از پرو به نظر می رسد اسپانیایی از اسپانیا مرکزی بسیار شبیه اسپانیایی از آرژانتین یا اسپانیایی اندلس از جزایر قناری است. وقتی به کسی از لندن یا آکسفورد و کسی از تگزاس یا جامائیکا گوش می دهم ، به نظر من این تفاوت بیشتر از بسیاری از کشورهای اسپانیایی زبان است. اما حتی در کشورهای اسپانیایی زبان که اختلافات در آنها بیشترین است ، برقراری ارتباط اصلاً از روز اول مشکلی ندارد (مثلاً یک آمریکایی در لندن) ، و بعد از مدت زمان بسیار کوتاهی همه چیز متفاوت است. زیرا آنچه در اینجا ذکر شد تقریباً همه چیز برای دستور زبان است. بقیه فقط چند کلمه هستند که با هم فرق دارند و لحنی دارند. من از اسپانیا در اروگوئه زندگی کردم و این تجربه من است. خیلی آکادمیک نیست. این فقط یک تجربه عملی است.

در اینجا چند لهجه اسپانیایی آورده شده است. به نظر من اختلافات بسیار اندک است.